<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春來頻與李...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spring Comes, I Frolic in the Suburbs …>
<BookPage: 680>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
風光引步酒開顏
送老消春嵩洛間
朝蹋落花相伴出
暮隨飛鳥一時還
我為病叟誠宜退
君是才臣豈合閒
可惜濟時心力在
放教臨水復登山
<End Poem>
<Translation>
A fresh breeze and a glowing sunlight
Entice us to stroll;
Wine invites us to smile.
Between Sung Mountain and Lo River
We bid the passing season farewell.
On mornings we go out together
Treading on fallen flowers;
On evenings we follow birds in flight,
Then return for an interval.
Since I'm a sick old man
I should really retire
But how can you, as a talented official,
Dream of being idle?
What a pity that while you possess
The heart and vigor
To save us from our times,
You must renounce all that
For river views and mountain climbing!
<End Translation>
<Formatted Translation>
A fresh breeze and a glowing sunlight Entice us to stroll; Wine invites us to smile.
Between Sung Mountain and Lo River We bid the passing season farewell.
On mornings we go out together Treading on fallen flowers;
On evenings we follow birds in flight, Then return for an interval.
Since I'm a sick old man I should really retire
But how can you, as a talented official, Dream of being idle?
What a pity that while you possess
The heart and vigor To save us from our times,
You must renounce all that For river views and mountain climbing!
<End Formatted Translation>